Русские имена и фамилии, которые вызывают смех у иностранцев

27 апреля 2024 |

Конечно, немного глупо смеяться над иностранными именами и фамилиями, которые на русском языке могут звучать не особенно благозвучно. У иностранцев полно таких неблагозвучных и смешных на русский слух имен, например: Люк, Сиси, Хулио, Кончита, Пердита, Насрулла, Кумар и т.д. Правда, наивно полагать что подобное положение есть только в русском языке. Наши имена и фамилии для иностранцев тоже могут звучать весьма пикантно, и ладно, если смешно, а то и просто неприлично. Так что, готовясь посмеиваться над именем очередного иностранца, задумайтесь, как могут звучать ваши личные данные в других странах. Вот, к примеру, некоторые варианты.

Русские имена и фамилии, которые вызывают смех у иностранцев

 

Русские имена, которые вызывают смех у иностранцев

Алла

Иностранцы часто ассоциируют имя Алла с мусульманским богом. Арабское «Аллах» произносится «Алла́», без четкого Х в конце как у нас. По-английски так же, но с ударением на первый слог: А́лла.

 

Ира

Итальянцы воспринимают слово ira буквально как «злость, ярость».

В Америке Ira (произносится как Айра) – распространенное мужское имя.

 

Илья

Это имя на французском звучит в точности как ключевое выражение il y a – «имеется».

 

Галина, Галя

В Италии и Испании слово gallina – это в буквальном смысле «курица».

А в Латвии «галя» (gaļa) обозначает мясо.

 

Люда

Luda – в Сербии и Хорватии означает «сумасшедшая». «Луда куча» – сумасшедший дом.

 

Маша

На иврите «ма ша» переводится как «сколько времени».

 

Полина

Pollino – по-испански – «ослица».

 

Таня

По-польски это имя звучит точно так же как слово tania – «дешевая». Скажем, «таня рестаурация» (tania restauracja) – дешевый ресторан.

 

Русские фамилии, которые вызывают смех у иностранцев

Фурцева

Эта фамилия долгое время была на слуху по всему миру. Ведь ее носила министр культуры во времена Хрущева. Эта властная женщина активно разъезжала по разным странам, возглавляя делегации. Подобные визиты для стран соцлагеря были привычными, но в ГДР немцы ехидно улыбались при упоминании обычной для нашего человека фамилии высокопоставленного чиновника. Дело в том, что немецкое слово furzen переводится, как «пускать газы». Жителям ГДР приходилось сохранять спокойствие, хотя в душе они, наверняка, посмеивались над русской фамилией.

 

Войнович

Сам писатель, славу которому принес роман-анекдот о солдате Иване Чонкине, редко когда испытывал проблемы со своими личными данными, находясь за границей. Вот только фамилию прозаика часто путали с фамилией автора «Овода», Этель Лилиан Войнич. А порой случались и другие курьезы, один из которых даже записал Сергей Довлатов.

Виктор Николаевич отправился в копи-центр, чтобы там сделать копии своих документов. Сотрудник поинтересовался у посетителя: «Войнович?». Писатель обрадовался – его узнали и подтвердил свою личность. Но работник почему-то переспросил. Не сразу Войнович понял, что у него просто спрашивают, сколько копий требуется сделать. Фраза «one of each» (ван оф ич) очень похожа на его фамилию, но она, применительно к ксерокопии, переводится, как «одну копию каждого листа».

 

Жирков

Другой российский футболист Аршавину только бы позавидовал. Выступавший в 2009-2011 годах за лондонский Челси защитник узнал, что его фамилия очень напоминает грубое английское выражение jerk off. Оно в буквальном смысле означает «мастурбировать».

 

Душин

Эта фамилия достаточно распространенная в России, к тому же от нее есть немало производных – Душинский, Душев. Нам она кажется вполне обычной, какой-то воздушной, ведь в корне лежит «душа» или хотя бы обычный бытовой «душ». А вот у англоговорящей публики ассоциации будут совсем иными. Дело в том, что в Англии и США словом douche называют медицинскую клизму. Так что люди, в чьей фамилии слышится это слово, неизменно становятся объектом для шуток окружающих.

 

Аршавин

Когда знаменитый российский футболист уехал играть в Англию за лондонский «Арсенал», то он быстро понял, что проблемы транслитерации есть везде. При нанесении на футболку фамилии полузащитника вполне естественно появилось Arshavin. Вот только это слово оказалось созвучно английскому выражению arse shaving, что означает «бритье задницы».

 

Шитов

Довольно неприметная для русского языка фамилия может оказаться проблемной в странах с английским языком. Впрочем, пострадать могут и производные – Шитко, Шитков. В английском языке есть слово shit, которое часто можно услышать в динамичных фильмах и боевиках. Буквальный перевод – «дерьмо», так незамысловато ругаются на этом языке. Другие распространенные у нас фамилии Фокин (fucking) и Семенов (semen – семенная жидкость, сперма) тоже кажутся ругательными.

И подобная ситуация особенно неприятна официальным лицам, тем же дипломатам. Если обычный турист своей фамилией вызовет разве что ехидную улыбку у носителя языка, то представителям страны негоже представать в таком образе. Иногда из-за этого приходится даже менять или переставлять местами буквы в слове. Говорят, что одному дипломату по фамилии Шитов настоятельно рекомендовали сменить ее на Шилов. Другого его однофамильца просто отправили не в англоязычную страну, а в другую.

 

Колосов

Обладатели этой фамилии могут оказаться объектом насмешек в Греции или на Кипре. Дело в том, что в греческом языке κωλος – это пятая точка, или, попросту, задница. В этом регионе фамилия человека трансформируется в Задов, или даже нечто более неблагозвучное.

🔥 Смотрите также:

Читайте “Яблык” в  Telegram и смотрите в YouTube